Nachdem im vergangenen Jahr der Sammelband „Ist Zuhause da, wo die Sternfrüchte süß sind?“ – eine Kooperation zwischen uns und der Rosa-Luxemburg-Stiftung – im regiospectra Verlag erschienen ist, ist nun die vietnamesische Übersetzung des Buches online auf unserer Website frei verfügbar. „Quê hương có là chùm khế ngọt?“ bietet die Möglichkeit, die Publikation und die darin enthaltenen Geschichten mit vietnamesisch-sprachigen Familien, Freund:innen und Kolleg:innen zu teilen. Übersetzt wurde der Sammelband von Phạm Thị Hoài.
Những đứa con của tầng lớp lao động hợp tác và học nghề thời Đông Đức cũ, của những „thuyền nhân“ vùng Tây Đức, sinh viên sang Đức du học của cả 2 miền ngày trước, giờ đã thành trưởng. Họ là doanh nhân, nghệ sĩ, nhà báo, sáng lập viên, bác sĩ, chuyên gia và nhiều hơn nữa. Đằng sau bức tranh thiên kiến về những ‚kỳ tích giáo dục‘, ’những di dân kiểu mẫu‘ là những câu chuyện nhiều tầng cần được giãi bày, chia sẻ. Đó là những câu chuyện về cuộc tìm kiếm bản sắc, về tâm lý thân thuộc hay bị xa lánh, về gia đình và xã hội, về những lợi ích và sự giằng xé khi lớn lên ở hai nền văn hóa. Tuyển tập này là một tổng hợp các bài báo khoa học và các bài viết cá nhân về thực tế cuộc sống của các bạn trẻ Việt-Đức. Với cuốn sách này chúng tôi mong muốn hướng đến bất kỳ ai cởi mở với những quan điểm mới và sẵn sàng lắng nghe những tiếng nói chưa được đại diện trong xã hội của chúng ta.
(Die deutsche Version ist beim Regiospectra Verlag erhältlich.)